Mar 23, 2018

We roam with your plaintive song

দেশে দেশে ভ্রমি তব দুখ গান গাহিয়ে
Deshe deshe bhromi tobo dukho gaan gahiye (audio)

We roam with your plaintive song
Cities, spaces, woods we walk
Weeping, people weep along
Heartache softens the icy rock.

Thousand hearts have come aflame
Thousand voices, a burning tear
Our eyes blaze, and thunder booms
People dumbstruck with their fear.

I've no brother or kindred soul
You alone I hold as near
You're my Mother, and Father too,
All my world, I find so dear

When you cry, I weep with you
Could make others as tearful too
I live and die, and gladly so
To lay my life down for you.

         
Translated by Anandamayee Majumdar
23.03.2018

দেশে দেশে ভ্রমি তব দুখ গান গাহিয়ে
          নগরে প্রান্তরে বনে বনে ।  অশ্রু ঝরে দু নয়নে,
              পাষাণ হৃদয় কাঁদে সে কাহিনী শুনিয়ে ।
          জ্বলিয়া উঠে অযুত প্রাণ,  এক সাথে মিলি এক গান গায়—
          নয়নে অনল ভায়— শূন্য কাঁপে অভ্রভেদী বজ্রনির্ঘোষে ! 
                  ভয়ে সবে নীরবে চাহিয়ে ।।

              ভাই বন্ধু তোমা বিনা আর মোর কেহ নাই ।
              তুমি পিতা, তুমি মাতা, তুমি মোর সকলই ।

           তোমারি দুঃখে কাঁদিব মাতা, তোমারি দুঃখে কাঁদাব ।
           তোমারি তরে রেখেছি প্রাণ,  তোমারি তরে ত্যজিব ।
                  সকল দুঃখ সহিব সুখে
                          তোমারি মুখ চাহিয়ে ।।

Who turns her face in tears?

কে এসে যায় ফিরে ফিরে  আকুল নয়ননীরে
Ke ese jay phire phire akulo noyon neere (audio)

Who turns her face in tears?
Whose gaze has longing dreams?
We dash her hopes with fears
My mother she is, it seems.

Whose words resound so sweet
But then we do not heed?
We ducked her living speech,
My mother she is, indeed.

Wo held us in her love
But now she is bygone?
Forgotten by her son
She is Mother, everyone.

Who lived in a humble hut?
Who fed us sacred grace?
We forgot her kindness, but
She is Mother, in her place.

Translated by Anandamayee Majumdar
23.03.2018

কে এসে যায় ফিরে ফিরে  আকুল নয়ননীরে ।
             কে বৃথা আশাভরে  চাহিছে মুখ’পরে ।
                   সে যে আমার জননী রে ।।

             কাহার সুধাময়ী বাণী  মিলায় অনাদর মানি !
             কাহার ভাষা হায়  ভুলিতে সবে চায় ।
                   সে যে আমার জননী রে ।।

             ক্ষণেক স্নেহ-কোল ছাড়ি  চিনিতে আর নাহি পারি ।
             আপন সন্তান  করিছে অপমান—
                   সে যে আমার জননী রে ।।

             পুণ্য কুটিরে বিষণ্ণ  কে বসি সাজাইয়া অন্ন ।
             সে স্নেহ-উপচার  রুচে না মুখে আর ।
                   সে যে আমার জননী রে ।।

Mar 19, 2018

I sit alone at the pier unmindful

ঘাটে বসে আছি আনমনা
ghaate boshe aachhi aanmona

I sit alone at the pier unmindful
Time and tide pass me by
I will not set sail in the winds
That do not take me towards you

The day goes by, the sun goes down
In the darkness of the night
A hundred fears shroud the ten directions
I have not found a place to call home
Yet my heart is restless to set out
I do not know the way to where the pole star shines

I have rowed my boat for such a long way
So many a time on the brink of being sunk
That I have lost hope on the course I sail

My boat is tethered to the shore with countless ropes
When will you untie them, I so want to set afloat
When will the all-embracing winds from the wide unknown
Caress and soothe my burning need
When will I hear in a roaring rumble
The melody from across the oceans